Actions

Localisation

From LimeSurvey Manual

This page is a translated version of the page Localization and the translation is 100% complete.

Général

Il existe deux emplacements où la localisation spécifique à une langue est définie et stockée.

L'un se trouve dans le répertoire d'installation où les messages intégrés au code PHP sont stockés dans des fichiers spécifiques à la langue. Ceux-ci doivent être traduits et installés par l'administrateur système. Ce n'est qu'à ce moment-là que la langue de l'interface d'administration, de certains boutons de base et des messages intégrés est disponible pour les participants à l'enquête. Normalement, un développeur d’enquête n’aurait pas accès à la modification de ces traductions, mais seulement à leur sélection.

L’autre source de localisation spécifique à une langue réside dans les enquêtes elles-mêmes. Ces traductions pour chaque enquête comprennent le titre de l'enquête, l'aperçu, le groupe de questions, la question, la réponse et le texte de l'ensemble d'étiquettes. Toutes ces traductions sont stockées dans les tables de la base de données SQL. Normalement, un développeur d'enquête doit définir toutes les traductions souhaitées en plus de la langue de base.

Langues pour l'interface d'administration et messages intégrés pour les participants à l'enquête

Les écrans d'enquête publique et l'interface d'administration peuvent être localisés afin que les messages et le texte intégrés apparaissent dans votre langue préférée. Par exemple, « oui » et « non » apparaîtraient comme « ja » et « nein » dans la version allemande. LimeSurvey propose plus de 50 langues différentes de messages intégrés déjà traduits. Pour voir l'état de la traduction pour ces langues, veuillez sélectionner votre version de LimeSurvey à partir du lien :

LimeSurvey - Statut des traductions

Vous pouvez créer/mettre à jour votre propre traduction localement en utilisant ces instructions :

Comment traduire LimeSurvey

Si vous souhaitez mettre à jour une traduction existante, pensez à la contribuer pour les versions futures (Lire : Statut des traductions). Si vous mettez uniquement à jour votre version, n’oubliez pas d’en prendre soin lors d’une mise à niveau ultérieure.

Remarque : Les fichiers modèles ne sont pas actuellement localisés et sont donc indépendants de la langue. Essayez d'éviter de mettre du texte directement dans les fichiers modèles. Au lieu de cela, placez le texte dans d'autres objets (par exemple des questions et/ou des groupes de questions) localisés.

Jusqu'à présent, nous avons uniquement discuté de la traduction du texte intégré de l'interface d'administration que voient les participants à l'enquête et les développeurs ; la partie indépendante de toute enquête. Chaque enquête peut être associée à une ou plusieurs langues. La langue de l'enquête peut être indépendante de celle utilisée dans l'interface. Il faut donc veiller à y proposer également les traductions appropriées.

Langues pour les enquêtes elles-mêmes

Si plusieurs langues sont définies pour une enquête, lors de la modification de cette enquête (ou de chaque question, réponse ou étiquette définie dans celle-ci), vous devez vous assurer d'ajouter toutes les traductions de langue souhaitées. Sinon, la langue par défaut de l'enquête apparaîtra si aucune traduction n'est disponible. Ceci est disponible lors de la modification d’une enquête, d’un groupe, d’une question, d’un ensemble de réponses ou d’un ensemble d’étiquettes.

Remarque : Si vous n'avez pas l'autorisation de modifier les jeux d'étiquettes, vous ne pourrez pas non plus fournir la traduction de ce jeu d'étiquettes. Demandez à l'administrateur de votre enquête de vous donner l'autorisation de modifier le jeu d'étiquettes ou de fournir la traduction du jeu d'étiquettes dans la langue de votre choix.